IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2006-06-24から1日間の記事一覧

読みづらい日本語訳

今訳している文書は、既存の文書の一部を抜き出して新たに編集したもののようで、新規翻訳も多いのですが、過去訳を流用できる部分もところどころにあります。翻訳メモリから100%マッチで流用できる分は、翻訳会社側での前処理の段階でバイリンガルファイル…