IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

2007-04-20から1日間の記事一覧

翻訳メモリを共有すれば品質を均質化できますか?

翻訳メモリ(TM)をサーバーに置いて共有したところで、どこの誰がプロジェクトに参加しているかもわからないのに、コラボレーションなんて無理。同じ文章を2人の翻訳者が訳せば訳が違うのは当たり前で、それを統一するのはエディターの仕事ですよね。今参加…