2008-10-11から1日間の記事一覧
いつでもそんなことができれば苦労はいりませんが、先日の翻訳レビューの仕事では、「〜に基づいて」の意味の「on」が「の」と訳されているためにさっぱり意味不明な訳文を見かけました。しかも、on という形で、先行する動詞を修飾していたのに、その翻訳者…
いつでもそんなことができれば苦労はいりませんが、先日の翻訳レビューの仕事では、「〜に基づいて」の意味の「on」が「の」と訳されているためにさっぱり意味不明な訳文を見かけました。しかも、on という形で、先行する動詞を修飾していたのに、その翻訳者…