IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「お互いに」

シスプレックス(sysplex). 複数システム・ハードウェア・コンポーネント(結合装置およびタイマー) とソフトウェア・サービス(結合データ・セット) を使用して、お互いに通信し、協調するz/OS システムの集合。
出典:http://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdf
(482/512ページ)

前々から気になっていたのですが、「お互いに」の「お」は必要でしょうか?
google: "お互いに通信" site:ibm.com] [google: "互いに通信" site:ibm.com
google: "お互いに通信" site:microsoft.com] [google: "互いに通信" site:microsoft.com
google: "お互いに通信" site:oracle.co.jp] [google: "互いに通信" site:oracle.co.jp
一般人向けの文書や、専門家向けでも署名入り記事のような柔らかめのものならば「お互いに」でもかまいませんが、普通の技術文書ならば「互いに」としたほうがよいと思います。