IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

known as=「〜として知られる」?

受託した仕事の文章をそのまま転記するわけにはいかないので、似たような文章を探してみました。
http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/wifisoho.mspx

http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/wifisoho.mspx

日本語版の

サービスセット ID (SSID) として知られる名前を使って、特定のワイヤレスネットワークを識別します。

の部分は、英語版では

use a name known as a Service Set Identifier (SSID) to identify a specific wireless network.

ですが、known asを「〜として知られる」というワンパターンな訳し方は今でもしょっちゅう見かけます。この場合は「〜と呼ばれる」でいいんじゃないでしょうか。