Reviewerとしてのこれまでの経験からいって、「意訳しました」というコメントが付いているときは、かなりの確率で誤訳です。この間レビューしたのもそうでしたが、ちょっとしたオンラインゲームの説明文なので、読みやすさを意識するのはよいとしても、「意訳」したことにして全然違う話を作ってしまうのでは困ります。ガチガチの逐語訳も困りますが、普通に英文を頭から読んでいって、その内容を普通に日本語で述べればよいのです。英文が何を述べているか理解できなくなると「意訳」しちゃうんじゃないかと想像しています。
Reviewerとしてのこれまでの経験からいって、「意訳しました」というコメントが付いているときは、かなりの確率で誤訳です。この間レビューしたのもそうでしたが、ちょっとしたオンラインゲームの説明文なので、読みやすさを意識するのはよいとしても、「意訳」したことにして全然違う話を作ってしまうのでは困ります。ガチガチの逐語訳も困りますが、普通に英文を頭から読んでいって、その内容を普通に日本語で述べればよいのです。英文が何を述べているか理解できなくなると「意訳」しちゃうんじゃないかと想像しています。