IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

disconnect=「切断する」?

グロッサリ(という名の単なる対訳集)にこう定義されているせいか、文章の中のdisconnectをただ「切断する」と訳しているケースをよく目にします。
リーダーズ英和辞典にも「…の連絡[接続]を断つ」と書かれているので、「接続を切断する」とか、状況によっては「〜を取り外す」と訳す必要があります。
マイクロソフトのWebサイトには、「ユーザーを切断する」というタイトルのページがあるのですが、なんだか物騒ですね…。http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/windowsserver2003/ja/library/ServerHelp/0de39e89-2653-4885-8051-8b38117d76ba.mspx

過去のレビューの仕事で、「Disconnect the printer cable.」という英文が「プリンタケーブルを切断します」と訳されているのも見たことがあります。読者はハサミを用意しろということですか。用語集の訳がいつでも当てはまるかどうか、ちょっと想像すればわかりそうなものですが。