IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

自分はミスしないのか?

以前、仕事でレビューしている訳文の誤訳や訳抜けがひどくて、これを訳した人はこれでも翻訳者と名乗っているのだろうか、と同業者に愚痴ったところ、そういう自分は絶対にミスしないのか? と返されて、その場ではそれ以上愚痴れなくなりました。
私だってミスはしないとはいいきれません。トライアルだって不合格になったことは何度もあります。けれども、他の人が訳したものをレビューしていると色々目についてしまうんですよ。自分にできないことを他人に要求したりはしませんが、これは翻訳者としての最低限の仕事だろうと思われることがされてないと頭に来ます。愚痴の元になった訳抜けだって、長い文章の後半がすっぽり抜けていたのですが、原文と訳文の長さが明らかに違ってるし、訳文だけ読むと前後の文章と全然つながらないので、見直しすればすぐに気付くはずです。それもせずに納品してくるとは随分舐めた態度じゃないの、と一人怒りを爆発させそうになるのもしばしばです。
以前、あるプロジェクトのエディターとして翻訳会社でオンサイトの仕事をしていたときは、同じチームのメンバーが割と気の合う人たちだったので、昼ご飯を食べながらあれこれ愚痴っていたものですが、ここしばらくはずっと在宅で仕事していてそういう機会もないので、ここに書いてガス抜きしたりしています。