IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

半角記号

前にも書いたと思いますが、ローカライズの仕事は面倒な指示が多くてうんざりします。中でも下らないのは、丸かっこや角かっこ、コロンといった記号を半角で表記するというものです。日本語の文章を書き起こすときに、丸かっこを半角にして前後にスペースを空けたりしますか? する人もいると思いますが、私はしません。だいたい、フォントにMS UI Gothicなどを使ったら半角コロンなんて見えなくなってしまいます。
こういう指示がクライアントごとに少しずつ違っているので、新しい仕事を始めるときに指示書だのスタイルガイドだのを読み込まなければならないのですが、普段と違うやり方を強いられる分、本来の翻訳にかける時間が減ってしまうのが非効率的だといつも思います。