IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

one or more

クライアントから支給されるスタイルガイドに、one or moreを「1つ以上」あるいは「1つまたは複数の」と訳すと書かれていることがあります。だからといって、one or moreをいつも訳出しなければならないでしょうか?
私も以前は律儀に

ジョブの実行中に1つまたは複数のエラーが発生した場合は、その情報がエラー・ログに出力されます。

などと訳していましたが、よく考えてみたら数が問題になっているのではないので、最近は

ジョブの実行中にエラーが発生した場合は、その情報がエラー・ログに出力されます。

のように省略してしまっています。aをいつも「1つの」と訳すわけではないし、名詞の複数形をいつも複数として訳すわけではないからです。もちろん、「パラメータ・リストは1つ以上のパラメータで構成されます」のように、数が問題となっている場合は訳出が必要です。