IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

タグ付き文書

HTMLヘルプの翻訳レビューをしているのですが、これを訳した人はタグの扱いがかなり無頓着です。ハイパーリンクのアンカータグを平気で削除している。強調する単語にかかるボールドタグは削除することになっているのですが、その勢いでやってしまったのでしょうか。タグが壊れているところもあるし。クリーンアップしてhtmlファイルに変換してブラウザで確認なんて、やっていないんでしょうね……翻訳会社はそんなこといちいち指示しませんが、やったほうがいいですよ。翻訳会社には「タグが削除されている箇所や壊れている箇所が多すぎて修正が大変」としっかり報告させていただきますので。
翻訳者のみんながみんなこんな感じではなくて、大多数はきちんとタグを処理しているのですが、なぜか私のところに回ってくるのはこんなのばかりです。タグの処理以外にも、支給されたリファレンスをまともに参照していないなど、「使えない」部分が多い人なんですが、きっと他に良いところがあるからこそ翻訳会社が使っているのでしょう。残念ながら私にはその「良いところ」がわかりませんが……。