IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

英ママの固有名詞を手打ちする人

現在参加しているプロジェクトは、スケジュールの関係で私の他にも何人かレビュアーがいるのですが、いろいろあって他の人がチェックしたものを改めて私がチェックすることになりました。ポイントは新規用語の訳の統一などですが、たまたま見つけたタイポを見つけてびっくり。製品名なのですが、こう間違えるとはまるで予想もしていなかったので度肝を抜かれました。PowerPointみたいな、既存の英単語をくっつけて作った名称ですが、英単語としてありえないスペルになっています。チェックしたの誰だよ。製品名は何度も出現するし、原文を上書きしていれば間違いようがないのです(たまに原文の段階で間違っていたりしますが)。だから、レビュー/チェックのときもじっくり見たりしないので、気付かなかったんでしょうね。
いつも不思議に思うのが、わざわざ手打ちしたことが原因と思われるタイポがちょくちょく見つかることです。こういうことをするのは一人や二人ではないということですね。悪いことは言わないので原文からコピーしてください。タイプした方が速いという人は、セグメントを閉じる前に今一度見直しをしてください。お願いします。こんなタイポがそのままで世の中に出てしまったらみっともないったらありゃしないので。