IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

略語を手打ちする人

先日、「英ママの固有名詞を手打ちする人」というタイトルの日記を書きましたが、「ICBM」のような略語を手打ちして「IBCM」のようにミスタイプする人もいるようです。現在参加しているプロジェクトで、この手のミスタイプを2回見つけましたが、それぞれ別の翻訳者でした(実際にはICBM」ではなくて別の略語です)。
ミスをしない人間はいないので、「ICBM」と「IBCM」を取り違えるのはしかたないかもしれません。しかし、InterContinental Ballistic Missileの略であることを考えれば、Iの次がBなわけがないのです。
それにしてもよくわからないのは、

米国は大陸間弾道ミサイルICBM)を配備している。英国はIBCMを配備していないが…

のように、正しいスペルの直後でミスタイプをしていることです。落ち着いてプルーフリーディングすればすぐ見つかるはずですが。