IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「そこに」

昨日取り上げたhttp://publib.boulder.ibm.com/tividd/td/ITSAutofzOS/SC33-8262-01/ja_JA/PDF/ingc0mst.pdfの「ヘルス状況はそこにあります」で気になるのは、文章の意味が不明なのに加えて、「そこ」という指示代名詞が使われていることです。約500ページのマニュアルの中で、「そこに」が15件、「そこから」が9件使われており、他にも「それを」が32件、「それらを」が10件使われています。「指示代名詞はあまり使わないように」ということを、いつ誰に言われたかも覚えていないのですが、自分では「そこに」「それを」という表現をまったくといっていいほど使わないので、

その場合オペレーターは、午前3時にWebサーバーを始動し、それを午後11時まで立ち上げておくように通知するSWBSRV用のオーバーライドを作成します。

IMSを始動する始動コマンドに付加する必要がある追加パラメーターがある場合は、それをここに指定します。

のような表記は非常に気になります。「それを」はなくても文章が成立すると思うのですが。