IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

“パスワード有効期間”の上手な説明方法

Microsoftの「ステップバイステップ ガイド : 強力なパスワード ポリシーの強制」というページでは、beforeの前後を日本語訳で入れ替えることなく訳されています。

[パスワードの有効期間] では、パスワードを使用できる日数を指定します。この日数を過ぎると、パスワードを変更するように要求されます。
http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/windowsserver2003/technologies/directory/activedirectory/stepbystep/strngpw.mspx

Maximum password age determines how many days a password can be used before the user is required to change it.
http://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/windowsserver2003/technologies/directory/activedirectory/stepbystep/strngpw.mspx

このように、時間の前後関係に沿って説明するのがわかりやすいと思います。
ちなみに、翻訳物ではない(と思われます)文書では、

http://business.biglobe.ne.jp/web-mail/mcs/function.html
システム利用者パスワード有効期間設定
システム利用者のパスワードの有効期間を設定し、有効期間内にパスワードを変更していない場合にログインを停止することができます。

という例がありました。「有効期間」という名前そのもので意味はだいたいわかるので、その期間が過ぎたらどうなるかと説明するのが自然ですね。