IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

アカウントを展開する

昨日書いたdeployの訳し方の例を探していて見つけたのですが、このページでは「展開する」という訳が使われています。

マイクロソフトが期待しているのは、より少ない特権で実行するために境界を取り去ることにより、Windows Vista で大多数のユーザー アカウントを標準のユーザー特権で展開することです。
http://www.microsoft.com/japan/technet/community/columns/secmgmt/sm1006.mspx


By removing the barriers to running with fewer privileges, we expect the majority of user accounts to be deployed with Standard User permissions on Windows Vista.
http://www.microsoft.com/technet/community/columns/secmgmt/sm1006.mspx

なんか、このdeployにはそう深い意味はなさそうなので、「展開」と訳出しなくてもいいのではないかと思います。それよりも、日本語訳は何を強調したいのかがよくわからないので読んでいて少々辛いです。「これまでは管理者特権を与えることが一般的に行われていた(だからマルウェアの攻撃を受ける隙があった)」という事実を踏まえて今後どうなるかを述べようとしているのですが、「Windows Vistaでは、より少ない特権で実行するための障壁が取り払われるので、大多数のユーザーアカウントが標準ユーザー特権のみを持つようになるでしょう」ということですよね?