IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

restrict fromの訳し方

michelさんからのコメントに書かれていたrestrict=「禁止する」についてです。
restrictは一般に「制限する」と訳されますが、「制限」の意味を国語辞典で調べると、「ここまではいい、これ以上はいけないという限界(を定めること)。」(新明解国語辞典)などとなっています。つまり、まったくだめなのではなく、ある程度までは許される(例:塩分を制限する)と解釈できます。
昨日の日記で取り上げたrestrictは、

Though, it can be difficult to do because standard users cannot run many programs and restricts them from performing many common tasks on their own–tasks as common as changing their power settings or time zone.

という文脈で使われているものでした。restrict fromの訳例は、英和辞典や英英辞典を引いてもあまり見つかりませんが、ウィズダム英和辞典のrestrictの項には

[〜 A from doing]〈人などが〉A〈人〉が…するのを制限(規制、禁止)する
Children under 16 years of age are restricted from entering unless accompanied by a parent. 16歳未満の子供は親の同伴がない限り入場できない。

と書かれています。
本当にtasks as common as changing their power settings or time zoneを一切実行できなくなるのか? と言われるとちょっと自信がありませんが(具体的にどうなるのかは他の記事などを調べないとわかりません)、「制限される」よりも「禁止される」と解釈する方がすんなり読めるような気がしました。