IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Wikipediaの「翻訳メモリ」

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BF%BB%E8%A8%B3%E3%83%A1%E3%83%A2%E3%83%AA

これらの機能によって、

* 同じ文章を繰り返し翻訳する
* 文章を手作業で複製し貼り付ける

などのこれまで翻訳者に任されていた単純作業を自動化し、さらに

* 同じ文章や類似した文章の翻訳における表現の統一

も自動化されるため、文書全体としての翻訳品質の向上も期待できる。

表現の統一も「自動化」されるとは知りませんでした。