IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「アカウントをロック解除する」

lockが「ロックする」ならばunlockは「ロックを解除する」だと思うのですが、なぜ「〜をロック解除する」という訳が当たり前のように使われているのでしょうか? 用語集(の代わりのUIストリング集)に「Unlock」というエントリがあって「ロック解除」と訳されているからという理由が考えられるのですが、それはメニューの項目名かダイアログのボタン名でしょう。機能としては「ロック解除」でも、文章の中で動詞として使うときは「ロックを解除する」と訳すのが日本語ネイティブとしては自然に思われるのですが、unlockは常に「ロック解除」と訳さないとクレームが付いたりするのでしょうか。
google:"をロック解除する"
Googleで検索すると「ロック解除する」の例は結構見つかりますが、ドメインを見る限りでは、その多くが翻訳物だと思います。
他に、renameも、同じ理由からだと思いますが不自然な訳の例がかなり見つかります。
google:"を名前変更する"
(以下2007/2/15追記)
「〜をサイズ変更する」は、resizeの訳でしょうか。
google:"をサイズ変更する"