IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「とき」と「場合」

「場合」の代わりに「とき」を使うことはできますが、その逆もそうだとは限りません。

信号が赤の場合は、横断歩道を渡らずに、青になるまで待ってください。

信号が赤のときは、横断歩道を渡らずに、青になるまで待ってください。

と書き換えることはできますが、

(横断歩道には信号機がない。車の量は少ないが、かなりスピードを出していることが多い)
横断歩道を渡るときは、左右をよく見て、車が来ないことを確認してから渡ってください。

横断歩道を渡る場合は、左右をよく見て、車が来ないことを確認してから渡ってください。

と変えることは可能でしょうか? 「横断歩道を渡らない場合」と比較したいのではなくて、歩行者が車道の向こう側に行きたいときの話をしているので、「場合」は変だと思います。
英日翻訳のときは、大まかにいって原文のifが「場合」、whenが「とき」に対応すると思いますが、whenでも「場合」で押し通す人がいるんですね。

このプログラムでは、出力先としてstdoutを使用しています。このプログラムを実行する場合、入力ファイルの内容が画面に表示されます。

の「実行する場合」は、やっぱり変です。