CD または DVD をクリーニングします。これを行うには、ディスク クリーニング キットを使用するか、ディスクの面を柔らかい糸くずの出ない綿の布で軽くふきます。プラスチックが傷ついてすじが付くような紙の布は使用しないでください。
出典:http://support.microsoft.com/kb/258496/ja
ああまたか、と思って例の「ご注意: このサポート技術情報 (以下 KB) は、通常、英語で提供されている文書が機械翻訳システムにより自動翻訳されたものであり、」という但し書きを探したのですが、このページにはありませんでした。ということは人間が翻訳したものだと思いますが(それも最終更新日が2007年3月1日)、「紙の布」ってなんでしょう? 英語版では
Clean the CD or DVD. To do this, use a disc cleaning kit. Or gently wipe the silver side of the disc by using a soft, lint-free cotton cloth. Do not use paper cloth that can scratch the plastic and leave streaks.
出典:http://support.microsoft.com/?scid=kb%3Ben-us%3B258496&x=5&y=16
ですので、直訳ですね。
他のサポート技術情報にも同様のことが書かれていますが、
CD-ROM または DVD-ROM をクリーニングするには、クリーニング キットを使用するか、または CD-ROM の銀色の面を柔らかくて埃の出ない綿の布で軽くふきます。 ティッシュ ペーパーは使用しないでください。ディスクに傷が付くおそれがあります。
(http://support.microsoft.com/kb/321641/ja)
CD-ROM または DVD-ROM をクリーニングします。これを行うには、ディスク クリーニングキットを使用するか、または柔らかく埃の出ない綿の布でディスクの銀色の面を軽く拭きます。紙製の布は、プラスチックにすじなどの傷を付ける可能性があるため、使用しないでください。
(http://support.microsoft.com/kb/218617/ja)
ディスク クリーニング キットを使用してクリーニングを行うか、またはディスクの銀色の面を柔らかい糸くずの出ない布で軽く拭きます。ペーパー クロスは、プラスチックに傷を付ける恐れがあるため、使用しないでください。
(http://support.microsoft.com/kb/320463/ja)
コンパクト ディスクの汚れを落とします。ディスク クリーニング キットを使用するか、またはディスクの銀色の面を糸くずの出ない柔らかい綿布でふきます。プラスチックに傷を付ける可能性のある紙クロスは使用しないでください。
(http://support.microsoft.com/kb/317400/ja)
CD-ROM クリーニング キットを使用するか、または CD-ROM の銀色の面を柔らかくて埃の出ない綿の布で軽くふきます。プラスチックが傷つくことや、すじが付く可能性があるため、紙は使用しないでください。
(http://support.microsoft.com/kb/315996/ja)
と、なかなかバラエティに富んでいます。おそらく元の英文はほぼ同じですが、過去の訳を翻訳メモリに蓄積したりしないんでしょうか? 「紙」といっても、いきなりその辺のコピー用紙で拭く人もいないだろうし、使うとしたらペーパータオルやティッシュペーパーではないでしょうか。