IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

あまりかかわりたくないプロジェクト

  • スタイルガイドがない
  • 用語集がない
  • スタイルガイドと用語集とTMが矛盾している
  • 全然関係のない製品の資料が大量に支給される
  • Googleでちょっと検索すればヒットするものが「資料」として渡される
  • 毎日分納
  • クエリーを毎日提出、回答があったら反映してから納品
  • 翻訳が始まってから後出しの指示がくる
  • 翻訳が始まってからソースファイルを差し替える
  • 翻訳が始まってから用語集を差し替える
  • TMの中がゴミだらけなのに100%マッチは支払いなし
  • MultiTermに登録されている訳がスタイルガイド違反
  • マニュアルのアップデートなのに旧バージョンの日本語版PDFが支給されない
  • 旧バージョンの日本語版PDFの訳とTMの訳が微妙に違う
  • マニュアルの翻訳なのに渡されるのはバイリンガルファイルだけで元のPDFがない
  • バイリンガルファイルの原文とPDFの内容が微妙に違う
  • Word 2000指定
  • 案件の説明もなくワード数だけで打診してくる
  • 1回の発注量が1,000ワード以下
  • 超急ぎ
  • プロジェクトマネージャーが今一つプロジェクトの内容を理解していない