IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「簡単に削除することもできます」

EMU 以外の通貨が入っているユーザー設定通貨のコスト フィールドは変更できます。ユーザー設定通貨のコスト フィールドは、プロジェクトから簡単に削除することもできます。
出典:http://office.microsoft.com/ja-jp/project/HA010563101041.aspx


You can modify any custom currency cost field that contains a non-EMU currency. Custom currency cost fields can also be easily removed from your project.
出典:http://office.microsoft.com/en-us/project/HA010563101033.aspx

一応、原文の情報は訳文に反映されているようです。正しく訳されているからいいだろうって? 「簡単に削除することもできます」はおかしくないですか? 「簡単に削除しました」「簡単に削除してください」とは言いませんよね。日本語は言葉の順序を入れ替えてもある程度までは通じますが、「簡単に」と「削除する」を組み合わせるとおかしくなります。「簡単に」が何を修飾しているかといえば「できます」ですよね。ですので、普通に「ユーザー設定通貨のコスト フィールドをプロジェクトから削除することも簡単に実行できます」と訳せばよいのではないでしょうか。
ふだんのレビューの仕事のときも思うのですが、いつもいつも原文の主語にそのまま「は」を付けて日本語訳の主語にする人っていますね。そこまで原文に忠実にしろとは誰も言ってないので(少なくとも私は聞いたことはありません)、もうちょっと柔軟に訳文を組み立てていただいきたいものです。