IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

素読みしてますか?

翻訳作業の見直しといえば、原文と訳文を突き合わせてチェックするのが一般的ですが、読者になったつもりで訳文だけ読むという作業も必要です。が、この作業をしていない人も結構いるのではないかと思います。「<製品名>は、〜です。<製品名>は、〜します。」のように、同じ主語が続くと稚拙な文章という印象を受けますが、訳文だけ読んでいれば回避できるはずです。原文の主語をそのまま日本語訳でも主語として使うという主義の人には「どこがおかしい?」と言われそうですが。