IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

Wordで作られた指示書

MS Wordで作られた「翻訳指示書」を開いて、全角スペース文字が目に入ったら要注意です。全角スペースでレイアウトを調整した(つもり)になっているということは、Wordのスタイル設定の仕方を理解していないということだからです。箇条書きの行の先頭に中黒があったりするし。だったら.docじゃなくて.txtにすれば軽くて済むのですが。
箇条書きには箇条書きスタイルを適用し、行の先頭を右に引っ込めたければインデントを使うのがWordでのやり方ですが、ご存じないのでしょうか。見出しに見出しスタイルを適用する代わりに、フォントを大きくしてボールドにすれば見た目は同じになるかもしれませんが、スタイルをうまく使えば、アウトライン表示で全体の構成を見ながら文章を入力していくことができます。必要なことが書いてあれば結構ですが、この手の指示書は「思いついたことを書き連ねている」傾向があって、読んでいて混乱します。用語集に書けよってなことまで指示書に書かれていたり。とりあえず、箇条書きか表にすればいいことを文章としてつらつら書くのは勘弁していただきたいものです。あと、全角文字と半角文字の間にいちいちスペースを入れなくてもWordが調整してくれますから。