IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

unless節の中の「the」

Internet Explorer blocks active content that is running locally on your computer unless the content is associated with a domain.
出典:http://kb.adobe.com/selfservice/viewContent.do?externalId=tn_19480&sliceId=1


Internet Explorer は、コンテンツがいずれかのドメインと関連付けられていない限り、ローカル環境で再生されるアクティブコンテンツをブロックします。
出典:http://support.adobe.co.jp/faq/faq/qadoc.sv?228704+002

このような文末のunlessは、日本語に訳すときに同じように文末に置くわけにはいかないので、前の方に移動して訳す方法が一般的のようですが、こうやって語順を入れ替えたばかりに文章の意味が分かりにくくなっている訳文をしょっちゅう見かけます。上の例でいうと、「active content that is running locally on your computer」と「the content」は同じものですが、日本語訳ではただの「コンテンツ」が先に来ています。これと「ローカル環境で再生されるアクティブコンテンツ」が同じものであると想像できなくもないのですが、英文と同じ順序で話を進めればもっとすんなり理解できる訳文になるはずです。つまり、「active contentをlocally on your computerで実行しようとしたときに、そのcontentがis associated with a domainでない場合はInternet Explorerによってblockされる」ということです。簡単ですよね。