IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

any=「すべて」?

「すべて」という訳が使えることもありますが、anyの訳を「すべて」で統一しようというのは無理です。
ローカリゼーションベンダーに求められることの一つに「訳語の統一」がありますが、何でも統一すればいいってものでもないことぐらいわかるでしょう。