IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

browseの訳はやっぱり「参照する」ですか?

昨日の日記に書いた「Language Excellence Style Guides」は「マイクロソフト ランゲージ ポータル」(https://www.microsoft.com/language/ja/jp/default.mspx)のコンテンツのようです。このサイトには「製品用語検索」もあるのですが、日本語訳を検索してみたら案の定、「browse」の訳が「参照する」でした。これ以外の訳を使うとペナルティが課されたりするのでしょうか。大変ですね。
他に、overrideやlocateなどを検索して定義と訳語を眺めていると、なかなか興味深いものがあります。訳語というのは文脈によって決まるのですが、訳し分けのための情報が不十分だと、せっかくの用語集も訳語統一の役には立たないような気がします。