IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「10つの理由」

ttp://office.microsoft.com/ja-jp/help/HA010722001041.aspxのタイトル「作業ウィンドウを使用する 10 つの理由」の「10つの理由」って、何と読むのでしょうか。「じゅっつ」? 「9つ」が「ここのつ」だから「10つの理由」で「とおの理由」ですか!
日本語ネイティブがプルーフリーディングしていればとっくに修正されているはずですが。というか、Googleで「10つ」を検索してみると、どうみても初めから日本語で書かれた文章でも「10つ」が使われてますね。あと、はてな人力検索でも話題に上っていたようです。
【10つ】 「○○を成功させる10つの方法」みたいなものがありますが、この「10つ」ってなんて読むんでしょうか? そもそもこれは正しいのでしょうか? ダブルクォーテーションで囲って"10つ"でぐぐってください。3000件くらい出てくるんです。 間違いだと思う人はその理由を。 正しいと思う人はその理由を。 (間違いだと思う人は代替語を提示してくれるとなおうれしいです。) ※質問動機 IT関連の製品マニュアルにこの表記がありました。正しいのかを知りたくて質問しました。
本来「1つ」「2つ」も誤用なのだから「10つ」がダメなら「1つ」もダメ、「1つ」がOKならば「10つ」もOKという説もあるのですね。ならばMSが使っているのだから「10つ」はOKということになるのでしょうか。うーん。