IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「〜たり、〜たりするには、〜する必要があります」

このダウンロードは、正規の Microsoft Windows を実行中のお客様にご利用いただけます。. Windows の確認処理を開始するには、[続行] をクリックしてください。確認処理中に収集された情報を使用して、マイクロソフトがお客様個人を特定したりお客様に連絡したりすることは一切ありません。

Windows Vista ユーザーが、特定の製品機能を有効にしたり、セキュリティで保護されていないアップデートや製品サポート サービスを利用したりするには、正規 の Microsoft ソフトウェア要件を満たす必要があります。 詳細については、「Windows Genuine Advantage に関する FAQ」を参照してください。


出典:http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=403a47fc-38b9-4375-a115-df403b0db5ef&DisplayLang=ja

「正規の Microsoft Windows を実行中のお客様にご利用いただけます。」のところがハイパーリンクになっているのですが、翻訳した人はタグの後にピリオドがあることに気付かなかったんでしょうね。それはともかくとして、「特定の製品機能を有効にしたり、セキュリティで保護されていないアップデートや製品サポート サービスを利用したりするには、」という表現が引っかかります。
英語では

This download is available to customers running genuine Microsoft Windows. Please click the Continue button to begin Windows validation. As described in our privacy statement, Microsoft will not use the information collected during validation to identify or contact you.

Windows Vista users must pass Microsoft Genuine validation requirements to enable certain product features and to obtain non-security updates and product support from Microsoft. For more information, go to the Windows Genuine Advantage FAQ.

出典:http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=en&FamilyID=f7d758d2-46ff-4c55-92f2-69ae834ac928

となっています。2番目の文章が言いたいのは、「Windows Vistaをお使いの場合は、正規のMicrosoftソフトウェアの要件を満たしていなければ、一部の製品機能は使用できず、セキュリティ関連以外のアップデートや製品サポートサービスも利用できないようになっています」ということですよね。「〜でなければ〜できない」という否定形ではなく肯定形で訳すにはどうしたらいいんでしょうねえ。この文章の場合は「〜たり〜たり」よりも「特定の製品機能を有効にする」のほうに問題があるかもしれませんね。