IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「インターネットからのこのコンピュータへのアクセスを制限したり防いだりして、コンピュータとネットワークを保護する」

WindowsのUI(Windows XPのインターネット接続ファイアウォールを有効にするためのチェックボックスの名前)ですが、ここでも「たりたり」が使われています。

[詳細設定] タブをクリックし、[インターネットからのこのコンピュータへのアクセスを制限したり防いだりして、コンピュータとネットワークを保護する] チェック ボックスをオンにし、[OK] をクリックします。
出典:http://support.microsoft.com/kb/878454

英語では、「Protect my computer and network by limiting or preventing access to this computer from the Internet」です。

On the Advanced tab, click to select the Protect my computer and network by limiting or preventing access to this computer from the Internet check box, and then click OK.
出典:http://support.microsoft.com/kb/878454/en

「制限したり防いだりして」だと、いろんな手を尽くして必死にコンピュータを守っているという感じがしますが、limiting or preventingですよね。preventは完全にアクセスを禁止することで、limitは限定的にアクセスを許可することなので、「アクセスを制限または禁止する」でよいと思うんですけど。