IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

俗な表現

翻訳レビューの仕事をしていて思うのですが、俗字や俗な表現に無頓着な翻訳者が時々います。

20才以上の男女を対象とした調査を実施し、

「20才」ではなく「20歳」。

重大な問題が発生したときに、管理者のPDA、携帯、またはその他の機器に通知を送ることができます。

mobile phoneのことならば「携帯電話」と書くべきでしょう。話し言葉じゃないんだから。英日翻訳者も日本語の文章を扱うプロなんだから、もう少し表記に神経を払っていただきたいものです。