IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

(a + b)c = ac + bc?

したがって、スパム対策チェーンにおける最初のいくつかのスパム対策機能の構成をより厳しくすると、スパムの大部分を減らすことができます。これにより、不明確なメッセージの処理用に処理リソース、帯域幅リソース、およびディスク リソースを節約できます。
出典:http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/bb124696(EXCHG.80).aspx

Therefore, you may find that if you configure the first several anti-spam features in the anti-spam chain more aggressively, you can reduce the bulk of your spam. Therefore you will save processing, bandwidth, and disk resources to process more ambiguous messages.
出典:http://technet.microsoft.com/en-us/library/bb124696(EXCHG.80).aspx

この「processing, bandwidth, and disk resources」→「処理リソース、帯域幅リソース、およびディスク リソース」のような訳し方を最近しょっちゅう見かけるのですが、流行しているのでしょうか。確かに私自身、Add and Remove buttonsは“「追加」と「削除」ボタン”ではなく“「追加」ボタンと「削除」ボタン”と訳すべきだとは思っていますが、「processing, bandwidth, and disk resources」はちょっとパターンが違います。直前の文章のようにすればいろいろなリソースを節約できるということが言いたくて、その「いろいろな」の具体的な説明が「processing, bandwidth, and disk」なのだと思います。理由はともかく、「処理、帯域幅、およびディスクのリソース」が文字数も少なくて済むのでベターなはずですが。
逆のパターンとして、a(b + c)を展開してab + acにしちゃってるパターンも先日目撃しました。たとえば「security programs and services on the gateway server」→「ゲートウェイサーバー上のセキュリティプログラムとセキュリティサービス」といった具合ですが、なんでそのまま「セキュリティのプログラムとサービス」と訳さないのか、とても不思議です。