翻訳レビューの仕事を始めたばかりの頃、「〜することで」という表現に我慢がならず、目にするたびに書き換えていました。「〜することで」には、いかにも「...ingをそのまま訳しました」という雰囲気があるので。最近では私も少し寛容になりましたが、「〜ようにします」が後に続くともうダメです。
「〜ようにします」という述語を使って言おうとしているのは目標(あるいは目的)ですよね。「〜することで」が表しているのはその目標を達成するための手段です。だったら「〜ようにするために〜します」と表現するのが自然ではないでしょうか。
例を挙げてみます。
最後の手順では、アプリケーションの web.config ファイルの
構成セクションに登録することで、モジュールをアプリケーションで実行できるようにします。このセクションには、フォーム認証などのいくつかの組み込み ASP.NET モジュールが既に既定で登録されています。アクセス制御用に作成された web.config ファイルの上に、次のような新しいモジュールを追加できます。
(http://msdn.microsoft.com/ja-jp/magazine/cc135973.aspx)
The final step is to enable the module to run in the application by registering it in the
configuration section of the application's web.config file, where a number of built-in ASP.NET modules such as forms authentication are already registered by default. Building on the web.config file created for access control, I can add the new module like so:
(http://msdn.microsoft.com/en-us/magazine/cc135973.aspx)
「to enable the module to run in the application」が目標で、「by registering it in the