IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

人はいつからユーザーになるのか

support.google.com

この記事の冒頭部分にある「ユーザー」は、英語版ではuserではありません。

support.google.com

Someoneをそのまま「誰か」と訳すにはいかないのでこうしたのだと推測されますが、そのsomeoneは「ユーザー」なのでしょうか?何の「ユーザー」? この記事の読者はGmailユーザーですが、その人が受け取るメールの送信者はGmailを使っているとは限らない。「他の人があなたにメールを送信する際に」ではいけないのでしょうか?

こういう例は最近よく見かけるのですが、この業界ではなぜか人を人と表現したがらないようです。スタイルガイドにある「youを『あなた』と訳出しない」という指示にきっちり従い、「あなた」の代わりに「ユーザー」を使うという習慣がずっと残っているのかもしれません。