IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

変な日本語

known as=「〜として知られる」?

受託した仕事の文章をそのまま転記するわけにはいかないので、似たような文章を探してみました。 http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/wifisoho.mspxhttp://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/wif…

「まとめて1度に処理する」?

クライアント支給のスタイルガイド(翻訳仕様書)には確かに 数字は算用数字を使う と書いてありますが、「一度に」は国語辞典にも載っている副詞なので、「1度に」という表記はNGです。 みんな使っているから使っていいというものでもないんです。 http://w…

逐語訳ってどうなんですか

あるクライアント(ソフトウェアのベンダー)のスタイルガイドに、「provideをいつも『提供』と訳すとは限らない」などという規則が書かれていました。そんな当たり前のことまで書くからスタイルガイドのページが増えるんだよ、と思いましたが、そのクライア…