IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

機械翻訳vs人間翻訳

「people with physical challenges」を日本語でどう表現するか

Microsoftでは「身体の不自由なユーザー」だそうです。 先日取り上げた、Microsoft Azureのトップページにある事例の「その他の開発者向けストーリーを確認する」のリンク先(開発者ストーリー | Microsoft Azure)に、次のようなテキストがあります。 自己…

機械翻訳を使ってもあまり省力化できない理由

Microsoftはこんなサービスも提供しているのかと感心しつつ見ていたページで見つかった表現です。 azure.microsoft.com azure.microsoft.com Microsoft Azureの他のサービスと同様に、概要から始まってこのサービスでできることの説明があり、最後に実際に使…

機械翻訳に負けているMicrosoftの人間翻訳

ITソリューションの導入事例の書き方を調べているので、Microsoft Azureの他のサービスのページもいろいろ見ていたのですが、また文学的な表現(?)が見つかりました。 Azure Active Directory 外部 ID | Microsoft Azure 「あらゆる規模の企業から寄せられ…

MSの「完全に人間翻訳されたドキュメント」

【完全に人間翻訳されたドキュメントのお知らせ|Windows Subsystem for Linux 】皆さまからのフィードバックをもとに、一部機械翻訳だった「 Windows Subsystem for Linux に関するドキュメント」が、完全に人間による翻訳になりました!▼ドキュメントを読…