IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「まとめて1度に処理する」?

クライアント支給のスタイルガイド(翻訳仕様書)には確かに

数字は算用数字を使う

と書いてありますが、「一度に」は国語辞典にも載っている副詞なので、「1度に」という表記はNGです。
みんな使っているから使っていいというものでもないんです。
http://www.google.co.jp/search?q=%221%E5%BA%A6%E3%81%AB%22+site:microsoft.com&hl=ja&lr=&c2coff=1&start=0&sa=N

スタイルガイドにもたいてい書かれていますが、算用数字を使うのは、他の数字で入れ替え可能なときですね。同じ意味で「ファイルは2度と復元できません」の「2度と」というのもNGです。「3度と復元できません」とは言わないので。
「取引先から1回連絡があった」という意味なら「取引先から1度連絡があった」という表記もありですが、何か変なので、私は「回数」の意味での「度」はあまり使わないようにしています。