IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「ログする」とは?

logという動詞が「ログする」と訳されているのですが、「ログする」という日本語は有りなんでしょうか?
MicrosoftのWebサイトでもかなり見つかります。
http://support.microsoft.com/default.aspx?scid=kb%3Bja%3B197242

データベースログやトランザクションログを採取しているときに、SQL Server プロセスがエラーログにその動作をログしようとします。

英語では次のように書かれています。

When performing a database or transaction log dump, the SQL Server process attempts to log the action in the error log.

英和辞典や英英辞典で「log」を調べると、名詞としての「ログ」の定義の後に「…を記録する」という動詞としての定義があります。だから、logが動詞として使われているときは「ログに記録する」と訳せばよいと思うのですが、なぜ「ログする」という妙な日本語を作ってしまうのでしょう?
これも「支給された用語集に従う」せいだと考えられますが、

load ロード
lock ロック
log ログ

といった、品詞の区別も用例もなくただ英日の単語が併記されている用語集の作り方が問題なのだと思います。「log」を「ログに記録する」と訳したら用語集の規定から外れることになってクレームでもついたりするのでしょうか。

Microsoftのサポート技術情報は、他の言語でも簡単に参照できるようになって便利ですが(日本語訳が意味不明のときに)、言語を選ぶドロップダウンのデフォルトがイタリア語というのがちょっと惜しいです。