IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

some=「一部の」?

今レビューしているファイルを翻訳した人は、someを「一部の」と訳すのが好きみたいです。それで問題ない場合もありますが、機械翻訳じゃないんだから、someを全部「一部の」で押し通すのはどうかと…訳文だけ読むと不自然なので、もうちょっと工夫してほしいものです。
似た訳し方を探してみましたが、
http://www.microsoft.com/japan/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/sp2chngs.mspx

悪意のあるソフトウェアによる一部の攻撃は、コンピュータのメモリ領域への大量データのコピーを許可するソフトウェアのセキュリティ脆弱性を悪用します。

といった感じです。英語版のページはたぶんhttp://www.microsoft.com/technet/prodtechnol/winxppro/maintain/sp2chngs.mspxで、

Some attacks by malicious software leverage software security vulnerabilities that allow too much data to be copied into areas of the computer’s memory.

の部分がおそらく該当します。
「悪意のあるソフトウェアによる攻撃では(中略)ソフトウェアのセキュリティ脆弱性が悪用されることがあります」といった訳し方もできると思うのですが。