IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「既定では」?

最近我慢のならない表現の一つに、by default=「既定では」があります。いつから「既定では」などという妙な表現が使われるようになったのでしょうか。国語辞典で「既定」を調べると「すでに定まっていること」であり、「すでに定まっているもの」ではないのですが、「既定」に「では」を付けるのはありなんでしょうか?
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861603291 にby defaultの意味が載っていますが、「既定の設定では」などと訳したほうが自然だと思います。