IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

「真夜中からの秒数」

翻訳メモリから取得した訳ですが、小説か何かのタイトルかと思いました…the number of seconds since midnightの訳だったのですね。シリアル時間の説明の一部なのですが、一応技術資料なので、「真夜中」はまずいのではないでしょうか。
英和辞典でmidnightを引くと確かに「真夜中」ですが、「深夜0時(午前0時)」のことですよね。これはまだ良い方で、他にもどうみても誤訳だったり、長い文章を無理矢理一文にまとめて判じ物みたいになっている文章もあったりするので、翻訳メモリから過去訳を取得するたびに頭が痛くなります。