IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

翻訳し直し

他の人が訳したものをレビューする仕事のときは、たいてい、大幅に修正を入れたくなってしまうのですが、今回受け取ったファイルはひどかった。ちょっとくだけた文章なのですが、言葉の選び方の基準がどうもおかしいのです。英語の単語を日本語に置き換えただけでは文章にならないので、本人は意訳しようとしているのですが、できあがった文章は何を言おうとしているかさっぱりわからないので、このままではクライアントに見せるわけにはいきません。
普段からこういう仕事振りなのかどうか、外注の私にはわかりません。経歴書とかトライアルの成績とかを見てみたいものですが、さすがに付き合いの長い翻訳会社相手でもそこまでは要求できないですね。なんで私と同じフリーの翻訳者なのにこの程度の出来で満足できるのか、とても不思議です。