IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

画面項目の複数形

ソフトウェアのヘルプの文章

Use the Advanced option to enable this feature.

を訳すときに、支給されたUI辞書でAdvancedが「アドバンスト」と定義されていたら、

[アドバンスト] オプションを使用してこの機能を有効化します。

などと訳します。実際の画面を見たことがなくても、「Advanced」というラベルの付いたチェックボックスか何かがあるのだろうと想像できます。
では、「Advanced option」ではなく「Advanced options」という複数形だったらどうするか?

Use the Advanced options to configure this feature.

そのまま「[アドバンスト] オプションを使用してこの機能を設定します。」と訳す人が結構いるんですよね。複数形に気付いていないのか、原文のタイポだと思っているのか。原文が完璧であるとは限りませんが、一応プロのライターが書いているのだから、こんなところでそうそう間違えたりしないと思います。
複数形が指すものとしては、たとえば「Advancedというラベルの付いたボックスで囲まれたいくつかのチェックボックス」や、「名前がAdvancedで始まるいくつかのチェックボックス」が考えられます。実際の画面を見てみないとわからないと言えばそれまでですが、どのような情景であるか、もうちょっと想像を働かせてもよいのではないでしょうか。同じヘルプの別のトピックで、Advanced optionsについて具体的に説明している箇所を探すとか、できることはあるはずです。