IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

更新がインストールされています

Windows Updateの「自動更新」ダイアログに表示される「更新がインストールされています」というメッセージが非常に気になるのですが、前からこのメッセージでしたっけ。「更新をインストールしています」だったような気がするのですが。
「更新がインストールされています」をGoogleで検索すると、日本語の乱れを憂えている方のブログなどがヒットしますが、日本語の乱れというよりも

The updates are being installed.

という英語のメッセージ(参考:http://uhaweb.hartford.edu/www/security/ii/windows.htm)をそのまんま訳したからなんですよ(多分)。私はこの部分のローカライズに関与していないのであくまでも想像ですが、“用語集”ではupdate=「更新」と定義されているので(おそらく品詞の区別がない)、翻訳としては問題ないのですが、エンドユーザーから見ると変ですね。
翻訳者の立場では、「The updates are being installed.」というストリングを「更新プログラムをインストールしています」と訳すのは非常に勇気がいります。こういう場面で表示されることが翻訳の時点ではわからないことが多く、原文に忠実に訳すしかありません…だから私はUIの翻訳/レビューはあまりやりたくありません。
ソフトウェアのインストール中に表示されるメッセージは、Installing xxxx....の形式が多いのですが、なぜこのメッセージはthe updatesが主語なんでしょう? ユーザーが選んだupdatesをインストールしていますよと言いたいのでしょうか。