IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

バイリンガルファイルだけで翻訳できますか?

以前、あるマニュアルの翻訳の仕事を引き受けたのですが、支給されたのはFrameMakerファイルから生成したRTFファイルとスタイルガイドと用語集でした。原典のPDFはないんですかとPM(Project Manager)に問い合わせると、しばらくしてPDFが送られてきたのですが、どうもRTFからFrameMakerのファイルに戻してむりやり作ったもののようでした。一応マニュアルの体裁をしてはいますが、図の画像が全部空白なので使い物にならないと苦情を述べると、ようやくクライアントに問い合わせてくれたようで、本来のPDF(英語版のユーザーが見るのと同じもの)が送られてきました。
これは何年も前の話で、そのPMも経験を積んで今ではそういうこともないと思いますが、別の翻訳会社からの仕事で同じような目にあってしまいました。HTMLヘルプの翻訳なのに、原典のHTML一式が支給されないので、私の担当が全体のどの部分にあたるのかがさっぱりわからないのです。催促したら送られてきたのですが、あって当たり前のものがなぜ最初から用意できないのか、非常に不思議です……前にも書いたような気がしますが。今回の仕事は、私が仕事をもらっている翻訳会社とソースクライアントの間にもう一つ翻訳会社(ローカリベンダー)が入っているので、私の取引先である二次ベンダーは一次ベンダーから支給されたものをそのまま翻訳者に流しているだけのようです。ワークフローを用意したのは一次ベンダーなので、それが多少間違っていてもその通りに進めればOKという気持ちもわからなくはないですが。
他にも、まともなプロジェクトならば当たり前に支給されるUIストリング集や旧版の日本語版ヘルプもないので、ストレスがたまる一方です。