IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

flagの訳(フラグvsフラッグ)

http://www.microsoft.com/japan/mscorp/execmail/2006/061130_steveb.aspxより

新しいバージョンの Windows と Office は、現在進行しつつあるこうした変革の中で中心的な役割を果たします。本日当社は、11 年ぶりに当社のフラグシップ製品を同時にリリースします。今や世界中のほぼ 10 億の人々が職場や家庭で PC を日常的に利用している状況のなかで、Windows Vista、the 2007 Microsoft Office system および Microsoft Exchange Server 2007 の同時リリースは、さらなる生産性向上と技術革新の時代への扉を開くことになります。

コンピュータ用語としてのflagは「フラグ」ですが、この場合は「フラッグシップ」ではないですか? 「フラグシップ」という表記もないわけではないですが。
google:フラグシップ
「国を代表する航空会社」は「フラッグキャリア」だし。「チャンピオンフラグ」とは言いませんよね。日本語って難しい。