IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

動詞blockの訳

2月6日に、mapやcodeという動詞をカタカナ表記する場合に「マッピングする」や「コーディングする」ではなく「マップする」や「コードする」というスタイルを使うと、体言止めにしたときに可算名詞の「マップ」や「コード」と区別が付かなくなるということを書きました。mappingやcodingという作業の結果としてできるものがmapやcodeだと考えれば「〜のマップ」や「〜のコード」でもなんとかなるような気がしますが、blockという動詞の場合はそうはいかないかもしれません。

http://www.microsoft.com/japan/technet/scriptcenter/solutions/blockws03sp1.mspx
Windows Server 2003 Service Pack 1 のブロック
Scripting Guys, Microsoft Corporation

これらの 2 つのスクリプトは、Windows Update の Web サイトまたは自動更新機能を経由した Windows Server 2003 Service Pack 1 の自動配信をリモートでブロックまたはブロック解除するために使用できます。


http://www.microsoft.com/technet/scriptcenter/solutions/blockws03sp1.mspx
Block Windows Server 2003 Service Pack 1
By The Scripting Guys, Microsoft Corporation

These two scripts can be used to remotely block or unblock the automatic delivery of Windows Server 2003 Service Pack 1 from the Windows Update Web site or via Automatic Updates.

日本語で単に「ブロック」というと、「ブロック塀」や「おもちゃのブロック」の「ブロック」を思い浮かべませんか? もちろん、「(野球の)キャッチャーがランナーをブロックする」という動詞としても使用されますが、この両者はずいぶん違うので、特に見出しとして使う場合は名詞なのか動詞なのかを区別できるようにしたほうがよいと思います。

http://msdn2.microsoft.com/ja-jp/library/ms143759.aspx
アップグレードのブロック

アップグレードを選択した Microsoft SQL Server コンポーネントがブロックされました。[アップグレードのブロック] ダイアログ ボックスには、ブロックの原因、およびブロックの問題を解決するために必要なユーザーの操作が表示されます。


http://msdn2.microsoft.com/en-us/library/ms143759.aspx
Upgrade Blocked

The Microsoft SQL Server component you have selected to upgrade is blocked. The Upgrade Blocked dialog displays the cause of the block, and the user action necessary to remove the blocking issue.

「アップグレードのブロック」はダイアログ名ですか…英語で「Upgrade Blocked」なのだから、「アップグレードがブロックされました」でよいと思いますが、スペースの制限でもあったのでしょうか。