IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

find=「検索」?

用語集でfindの訳が「検索」となっていることがありますが、画面のボタンのラベルなどとして使われる場合の訳だと思います。文章中のfindも「検索する」と訳して差し支えないこともありますが、いつも「検索する」と訳せるわけではないのです。「search the file to find the string」が「ファイルを検索して文字列を検索する」ではおかしいでしょう? このような単純な文章ならばさすがに気が付くと思いますが。
念のために英英辞典(Longman Dictionary of Contemporary English Online)で調べると、searchは「an attempt to find someone or something」、findは「to discover, see, or get something that you have been searching for」となっています。
なお、findには

Find the cube root of 27. 27 の立方根を求めよ.
リーダーズ英和辞典)

といった用法もありますが、このfindも「検索する」と訳す人がいるんですよ。実際には立方根の話ではなくてもっと込み入った文章なのですが、内容を理解せずに機械的に訳を当てはめたのがバレバレです。