IT翻訳者の疑問

この業界に入って約20年。私の疑問は相変わらず解決しません。

頭から訳していない例

ユーザーが自動更新の通知メッセージをクリックすると、Internet Explorer 7 の主な機能をまとめて紹介し、"インストールする"、"インストールしない"、"後で確認する" の 3 つのオプションを提示する、ようこそ画面が表示されます。
出典:http://www.microsoft.com/japan/technet/updatemanagement/windowsupdate/ie7announcement.mspx

クリックするのはユーザーですが、その次の「Internet Explorer 7 の主な機能をまとめて紹介し」が何のことだかわからなくなって混乱しませんか?
英語では

After clicking on the Automatic Updates notification balloon, users will see a welcome screen summarizing key features of Internet Explorer 7 and presenting three options - Install, Don’t Install, and Ask Me Later.
出典:http://www.microsoft.com/technet/updatemanagement/windowsupdate/ie7announcement.mspx

です。読んでそのまま訳すと

ユーザーが自動更新の通知メッセージをクリックすると、ようこそ画面が表示されます。この画面には Internet Explorer 7 の主な機能の要約が表示され、"インストールする"、"インストールしない"、"後で確認する" の 3 つのオプションが提示されます。

です。この直後に3つのオプションの説明が箇条書きになっているので、原文どおりの順序で訳せば話の流れがスムーズです。なんでわざわざわかりにくい文章にするのかが理解できません。現在レビューしている訳文も、全面的にこんな感じです。